Игровой автомат East of the Sun West of the Moon (К востоку от Солнца к Западу от Луны) от Genesis

2 честных онлайн казино за 2020 год:
  • Сол Казино
    Сол Казино

    1 место! Самые большие Джекпоты и моментальный вывод!

  • Фрэш Казино
    Фрэш Казино

    Свежий дизайн и большие Джекпоты!

John Ringo: East of the Sun, West of the Moon

Здесь есть возможность читать онлайн «John Ringo: East of the Sun, West of the Moon» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. год выпуска: 2006, ISBN: 978-1-4165-2059-7, издательство: Baen Books, категория: Фантастика и фэнтези / Боевая фантастика / Фэнтези / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

  • 60
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

East of the Sun, West of the Moon: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «East of the Sun, West of the Moon»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

John Ringo: другие книги автора

Кто написал East of the Sun, West of the Moon? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Возможность размещать книги на на нашем сайте есть у любого зарегистрированного пользователя. Если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на [email protected] или заполните форму обратной связи.

В течение 24 часов мы закроем доступ к нелегально размещенному контенту.

East of the Sun, West of the Moon — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система автоматического сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «East of the Sun, West of the Moon», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Не бойтесь закрыть страницу, как только Вы зайдёте на неё снова — увидите то же место, на котором закончили чтение.

East of the Sun, West of the Moon

For reminding me how to laugh.

And, as always, for Captain Tammara Long.

You fly with the angels now.

Рейтинг лучших онлайн казино за 2020 год:
  • Сол Казино
    Сол Казино

    1 место! Самые большие Джекпоты и моментальный вывод!

  • Фрэш Казино
    Фрэш Казино

    Свежий дизайн и большие Джекпоты!

I’d like to thank, as usual, Travis (Doc Travis) Taylor for help in technical aspects of this book. Notably, for straightening me out on some fairly simple aspects of orbital mechanics and reentry. I’d also like to thank Timothy (Uncle Timmy) Bolgeo for correcting my numerous mistakes in electrical design. I’d also like to thank Patrick Vanner for saving me from making various technical mistakes as well as for the suggestion to use shuttles. As usual, any mistakes that are left are mine and not theirs.

I’d also like to thank Linda Donohue for a great outfit and the girls at the San Diego Hooters, Downtown, for providing me with about half the minor characters on Team Icarus. Inspirational ladies all.

Orc Private Tur-uck was having a bad day. It had started by being left in the camp to guard the baggage and had only gotten worse when the humans counterattacked and took the portals. He slammed his shield into the human pussy and drove him back, striking hard with his broad, curved sword. The blow slipped past the human’s defenses and blood flew from a deep gash that gaped like a bloody grin. Then the orc stabbed back in a blinding reverse and drove the sword into the human’s throat, ripping it out in a welter of gore.

“The doors!” Sub-leader Grath bellowed. “Forget the humans! Get the doors up!”

Tur-uck sheathed his sword and dropped his shield, sliding his fingers under the edge of the fallen doorway. The portals, until the humans had taken them, had been spilling out the victorious hordes of the Masters. None could stop the Horde; it was victorious in every battle. Except, a quiet voice suggested, this one. The humans had appeared from their own doorways and were knocking down the doors of the Masters, and the Horde, blindly obeying orders, was dashing out of the camp, leaving it to the human invaders.

The doorway was heavy and the attack had cost Grath’s group many lives. Lives were nothing; they were to be spilled for the Masters. But they had barely enough to lift the portal to the level of Grath’s knees, much less set it back upright. It was heavy metal with a concrete base and no matter how they struggled they could not get it more than a meter off the ground.

Tur-uck suddenly let go and dropped to his hands and knees, scuttling under the doorway.

“Come back here, you coward!” Grath shouted, his voice made guttural by the Changes to his throat and the large canine tusks in his mouth.

“I’m going to get help!” Tur-uck shouted, but he knew he was too late. Already more of the humans were charging Grath’s remaining orcs and from the far side there would be no way to raise the doorway.

Tur-uck jumped upward, exiting the portal near its top and falling through the air without a cry to thump to the ground on the far side. His ears were immediately assaulted by the blessed sound of thousands of orcs, angrily balked by the fallen doorways. One of them kicked him as he rolled across the ground, but that was more in the way of a greeting than in anger. It was simple courtesy to kick someone when they were down.

“You!” one of the Lesser Masters shouted, striding forward and waving back the orcs that were gathered around the mirrorlike portal. “Where did you come from? What in the hell is happening?”

“Master!” Tur-uck groveled, rolling to his hands and knees and bowing his head. “The humans have taken the portals and tipped them over! We tried to right them but we were about to be overwhelmed. I returned to bring word, Master!”

“How the hell did that happen?” the Lesser Master shouted.

“What the hell is happening?” another voice bellowed and the orcs fell silent, falling to their knees and bowing as a True Master approached.

“Lord Chansa,” the Lesser Master said, bowing so that his robes swished back and forth nervously. “This one has returned through the portal. He says that the humans have taken the camp on the far side and are turning the portals face down. We can’t push through that.”

“Damn!” Chansa shouted. “Damn and damn and damn again!”

Chansa Mulengela was a huge “natural” human. He was nearly three meters tall, broad and thick in proportion, designed right at the limits of what a normal human could support. Huge, dark and fearsome, he appeared like nothing but a human juggernaut, especially when, as now, he let loose his volcanic temper.

Tur-uck had assumed the full prostration, nose in the dirt, arms and legs spread, as the True Master approached. At the sight of the Master’s anger, many of the gathered orcs had followed his example.

“You!” Chansa said, tapping him on the side. “Get up. Tell me what you know.”

“Master!” Tur-uck said, almost overjoyed to be actually addressed by a Master but well aware that it might be the last conversation he ever had on earth. He stumbled to his knees and bowed his head, hands clasped in front of him. “I was part of Sub-leader Grath’s group. We were assigned to provide internal security to the southeast portion of the camp. The camp was attacked by dragons as the portals opened. We reacted to the landed dragons then saw many human soldiers pouring out of other portals. They were pushing the portals of the Masters over so we went to stop them. There were only four on the portal that we attacked, but they killed eight of my leader’s group. We took the portal and the remainder of us tried to raise it, but it was too heavy. So I came through to bring word. Master, spare me!”

“Stand up, orc,” Chansa growled. “Let me look at you. Did your sub-leader order you to return?”

“No, Master,” Tur-uck admitted, getting to his feet and standing to attention. The build of his body did not permit him to stand fully erect and his long arms dangled almost to his bowed knees. “He ordered me not to return.”

“So, why did you?” Chansa asked, mildly.

“I…” Tur-uck started to reply then stopped. “Masters needed to know. There was not time to explain, Master. I beg your forgiveness! I was not fleeing battle, Master! I am brave and willing to die. My life is yours, Master! But the Masters needed to be told!”

“My God,” Chansa muttered. “Celine finally screwed up and produced an orc with initiative.”

Tur-uck didn’t know what that meant so he remained mute.

“Did you challenge Sub-leader Grath for his position?” Chansa asked, walking around the orc and looking him up and down. “You are a prime specimen. You might have won.”

“I did not, Master,” Tur-uck admitted.

“Why not?” Chansa asked.

“Sub-leader Grath was a good leader, Master,” Tur-uck said, nodding in nervousness. “He kept us fed and told us of good ways to fight, to kill the humans. I… I did not wish to challenge him until he had taught me all I might learn from him.”

“And one with patience?” Chansa laughed. “So all the portals are down?”

“They appear to be, Marshal,” the Lesser Master interjected.

“I wasn’t talking to you,” Chansa snapped. “Orc, what is your name?”

A-ha — East Of The Sun, West Of The Moon (альбом)

Группа: A-ha
Диск: East Of The Sun, West Of The Moon
Жанр: Pop
Год: 1990
Качество: 320 Kbps
Размер: 103 Mb

01. A-ha — Crying In The Rain- (4:25)
02. A-ha — Early Morning- (2:59)
03. A-ha — I Call Your Name- (4:54)
04. A-ha — Slender Frame- (3:42)
05. A-ha — East Of The Sun- (4:48)
06. A-ha — Sycamore Leaves- (5:22)
07. A-ha — Waiting For Her- (4:49)
08. A-ha — Cold River- (4:41)
09. A-ha — The Way We Talk- (1:31)
10. A-ha — Rolling Thunder- (5:43)
11. A-ha — (Seemingly) Nonstop July- (2:55)

К востоку от солнца, к западу от луны

«— Тебе не страшно? — спросил Северный ветер.

Нет, ей не было страшно».

«На восток от Солнца, на запад от Луны», норвежская сказка.

ты придёшь туда слишком поздно

или вообще никогда.

звёздами в небе замёрзнет

кто-то был счастлив, кто-то

это были уже не мы.

я буду ждать тебя возле грота

к востоку от солнца, к западу от луны.

я вернусь туда слишком рано

может быть, навсегда.

сердца соло, как на ударных,

и глаза мои вдовьи

как ты меня не любил.

смотри, здесь небо исходит кровью

к востоку от солнца, к западу от луны.

Дубликаты не найдены

тебе Вера не нравиться?

у неё были хорошие стихи, но их удельный вес ничтожен. давно не читаю.

я видел ее парочку и не натыкался на прямо чтоб убогие, наверно не в теме просто

Очень уж всё вокруг рассудочно, рационально, приземлённо и меркантильно. Временами думаешь, что место поэзии оставили исключительно в рекламных роликах («Устал страдать и жить мечтами?, — приобрети секс куклу Таню!» (Тм))

А выходит есть ей ещё место. Пусть в таком формате, пусть интересно это двум с половиной пользователям, но жива ещё поэзия 🙂 И это на самом деле радует.

возложил ответственность прям за всю русскую поэтическую словесность, придётся работать теперь по ночам) очень много хороших поэтов живёт именно сейчас. но спрос есть в основном на полозковщину.

Прямо таки названия песен от A-HA —

East of the Sun, West of the Moon.

А еще Minor Earth, Major Sky

спасибо, послушала. east of the sun и т.д. клёвая.

улыбка до ушей от твоих слов) спасибо)

(да чтож я за упырь такой с этими -тся, ужо самому не удобно. Сорян)

я была настолько в шоке, что тебе, видимо, ВП нравится, что даже внимания не обратила)

Обнаружено в одном из уличных сортиров)

Поэзия из твёрдых сортов пшеницы

Ко мне во сне приходит лошадь

Автор: Йенс Тилва

Что может быть на свете плоше,

Чем снов навязчивая нить?

Ко мне во сне приходит лошадь

И принимается бубнить.

О том, что жизнь её невнятна,

Хозяин жадный, конюх злой.

Я соболезную, понятно,

Но только мне оно на кой?

За ночью ночь, как на работу

Приходит сивая ко мне

И ноет скучное чего-то

В обрыдшем до блевоты сне.

И стойло у неё плохое,

И ссадинам потерян счёт…

Своих и так проблем с лихвою,

Тут лошадиные ещё.

Но наконец она пропала

(Сеансов этак после ста).

Ну, я возликовал сначала,

Но вскоре волноваться стал.

Куда, куда Вы удалились?

Лежу, гадаю, как дебил,

Чего у ней там приключилось,

Что снова конюх учудил.

Опять закрыл денник железный,

Оставив ясли без овса?

Нельзя же взять и вдруг исчезнуть,

Ни слова больше не сказав.

В подушку от бессилья плачу,

О, как жестока эта жизнь…

Вернись, бессовестная кляча,

Со всем нытьём своим вернись.

Всю душу мне разбередила

Ты биографией своей.

Сюда, проклятая кобыла!

Другому сниться не посмей!

За неделю до войны

В парке отдыха, на старой карусели

Львы и лошади, медведи и слоны

Так отчаянно кружились и летели

В воскресенье, за неделю до войны.

Уходить домой девчушка не хотела,

Но отец сказал — не стоит горевать,

Ты большая, потерпи всего неделю,

В воскресенье мы придем сюда опять.

Воскресенье. Нет ни музыки, ни смеха,

Только голос из динамиков — беда!

Рано утром в понедельник он уехал,

Сильный, смелый и веселый, как всегда.

Город залит ледяным февральским ветром

День деньской плывет за окнами метель

А девчушка на листке рисует лето

Маму, папу, и себя и карусель

Сорок пятый, карусель кружится в парке,

словно не было на свете этих лет.

Та же девочка в нарядном летнем платье.

Только старше. Только папы рядом нет.

Все прошло и все с годами отболело,

Но из детства иногда приходят сны,

И летят они с отцом на карусели,

В воскресенье, за неделю до войны

Неоднозначный детский стишок

Помните стишок «Упрямая мама», про мальчика по имени Джим Моррисон, который «Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним»? Еще мультик такой вроде есть.

В общем, я случайно увидела этот стишок на английском. И это оказалась вовсе не шутка-перевертыш о мальчике, который заботился о своей маме.
(Я вставлю стишок на русском и английском языке в самом конце поста, а то много букв получается).

Для начала, в оригинальном стихотворении Александра Милна, мама пропала и уже не вернулась.

Но я не думаю, что стихи рассказывают нам о разлуке в целом, как считают критики.
Ну сами посудите: трехлетний Джим боялся, что мама уедет на окраину города. Джим просил ее не делать этого. А она в золотых одеждах таки отъехала и теперь малыш винит себя, что не проследил за ней, и нет у него больше мамы.
Тот факт, что мама уехала на окраину города навечно, и то, что нарядными туда ездят только в одном случае, наводит меня на определенные мысли.
Если бы Джим был старше, я бы подумала, что речь в стихах про мамино самоубийство.
Если бы дело было в наше время, то про наркотики или алкоголизм.
Так что нам остается вариант про смерть в результате долгой болезни, разве нет?

Но главное лично для меня в этих стихах не то, что именно случилось с мамой, хоть она с любовником сбежала, хоть погибла в аварии. Важно, что автор говорит ребенку о том, что не нужно винить себя в случившемся.

Я нашла анализ этого стихотворения от нескольких критиков, и я согласна с теми которые считают, что автор делает акцент на том, что Джим простил себе то, что не смог уберечь маму. Сам король из стишка говорит, что если кто-то твердо решил уехать в конец города, то никто уже его не отговорит и не надо винить себя за то, что это произошло.

Такие стихи нужнее, чем очередная рифмованная шутка-прибаутка в переводе Маршака. Что скажете?

Последняя строфа в этом стихотворении просто жуткая, аж мурашки по коже. Я так и вижу малыша, который шепчет в темноте одни и те же слова. Слова, которые он повторял столько раз, что они сократились до букв, превратились в матру.

Я не литературный критик и не лингвист, и английский у меня уровня просмотров сериалов на Нетфликсе, так что я может всё не так поняла. Я фотограф — и по образованию, и по профессии. И я с радостью услышала бы мнение специалистов.

П.С. Один из критиков написал, что идея стихотворения «Непослушная мама» — это нарциссизм ребенка, который хочет, чтобы всё было как он сказал. И указание на это как бы содержится в длинном полном имени Джима.
Так вот, примерно четверть моих клиентов, которые приходят на съемку с детьми, так представляют мне своих малышей: «А это у нас Пантелеймон Всеволодович».
И я такая: «а я Лена».
И ничего: никаких признаков нарциссизма я у этих детей не вижу. Вижу у их родителей признаки нездоровой любви к артикуляционным упражнениям фотографов — это да. Но что поделать. Мне кажется, раз человека представили определенным образом, то ожидается, что я так и буду его называть. К тому же я не знаю, как сократить Пантелеймона до 4-5 букв.
Итак, само стихотворение:

James James Morrison Morrison
Weatherby George Dupree
Took great Care of his Mother,
Though he was only three.
James James
Said to his Mother,
«Mother,» he said, said he;
«You must never go down
to the end of the town,
if you don’t go down with me.»
James James Morrison’s Mother
Put on a golden gown.
James James Morrison’s Mother
Drove to the end of the town.
James James Morrison’s Mother
Said to herself, said she:
«I can get right down
to the end of the town
and be back in time for tea.»
King John Put up a notice,
«LOST or STOLEN or STRAYED!
JAMES JAMES MORRISON’S MOTHER
SEEMS TO HAVE BEEN MISLAID.
LAST SEEN WANDERING VAGUELY:
QUITE OF HER OWN ACCORD,
SHE TRIED TO GET DOWN
TO THE END OF THE TOWN
— FORTY SHILLINGS REWARD!»
James James Morrison Morrison (Commonly known as Jim)
Told his Other relations
Not to go blaming him.
James James Said to his Mother,
«Mother,» he said, said he:
«You must never go down
to the end of the town
without consulting me.»
James James Morrison’s mother
Hasn’t been heard of since.
King John said he was sorry,
So did the Queen and Prince.
King John (Somebody told me)
Said to a man he knew:
If people go down
to the end of the town,
well, what can anyone do?»
(Now then, very softly)
J.J. M.M. W.G.Du P.
Took great C/0 his M*****
Though he was only 3.
J.J. said to his M*****
«M*****,» he said, said he: «You-must-never-go-down-to-the-end-of -the-town- if-you-don’t-go-down-with-ME!»

Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту – Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше,
Чем мама за ним.
Джеймс Джеймс
Говорил: – Дорогая,
Помни, что ездить одна
В город
До самого
Дальнего края
Ты без меня не должна! –
Но очень упряма
Была его мама.
(Так люди о ней говорят.)
Упрямая мама
Надела упрямо
Свой самый
Красивый наряд.
«Поеду, поеду, –
Подумала мама, –
И буду к обеду
Назад!»
Король
Объявленье велел написать
И вывесить
Там, где надо:
«Пропала,
Ушла
Иль украдена мать,
И тем, кто сумеет
Её отыскать,
Сто золотых награда!»
Искали-искали
Пропавшую маму,
Искали три ночи,
Три дня.
Был очень
Английский король озабочен,
И свита его,
И родня.
Английский король
Говорил королеве:
– Ну кто же из нас виноват,
Что многие мамы
Ужасно упрямы
И ездят одни, без ребят?
Я знаю, –
Сказал он, –
Ту площадь в столице,
Где мой расположен дворец.
Но в нашей столице
Легко заблудиться,
Попав
В отдалённый конец!
Джеймс Джеймс
Моррисон Моррисон,
А попросту – Маленький Джим,
Смотрел за упрямой,
Рассеянной мамой
Лучше, чем мама за ним.
Он очень скучал
По уехавшей маме.
– Но чья, – говорил он, – вина
Что бедная мама
Решила упрямо
Куда-то поехать одна?…
Но вот отыскалась
Пропавшая мама.
С дороги
Пришла от неё телеграмма
В которой писала она:
«Целую, здорова,
И – честное слово –
Не буду я ездить
Одна!»

Рейтинг казино по бонусам и Джекпотам:
  • Сол Казино
    Сол Казино

    1 место! Самые большие Джекпоты и моментальный вывод!

  • Фрэш Казино
    Фрэш Казино

    Свежий дизайн и большие Джекпоты!

Добавить комментарий